Kariera Menedżera
przywróc hasło
Zarejestruj się »
Wyszukiwanie zaawansowane »
  • Planowanie kariery
  • Umiejętności miękkie
  • Edukacja i rozwój
  • Ludzie sukcesu

  • Poszukiwanie pracy
  • Kariera 45+
  • Awans i zmiany
  • Wynagrodzenia
  • Umowy i kontrakty
  • Twoje prawa
  • AlterPraca

  • Inteligencja emocjonalna
  • Zarządzanie zespołem
  • Budowanie relacji
  • Przywództwo
  • Mobbing i dyskryminacja
  • Organizacja pracy
  • Umiejętności sprzedażowe

  • Psychotesty
  • MBA
  • Szkolenia
  • Coaching
  • Przywództwo
  • Komunikacja interpersonalna
  • Komunikacja formalna
  • Innowacyjność i myślenie
  • Efektywność i zarządzanie czasem
  • Książki dla menedżerów

  • Ścieżki kariery menedżerów
  • Najważniejsza decyzja w mojej karierze
  • Pierwsza praca
  • Galeria Chwały
  • Nasi autorzy i eksperci
  • Słownik stanowisk
  • Ekspert radzi
  • Usługi dla menedżerów
  • Kto jest kim?
  • Więcej działów
  • Co teraz robi...
  • Kobiety w zarządach
  • Kobiety w mediach
  • Kobiety w reklamie
  • Liderzy funduszy
  • Liderzy polskiej bankowości
  • Liderzy w ubezpieczeniach

Książki dla menedżerów

Strona główna » Edukacja i rozwój » Książki dla menedżerów » Dosadny mastiff i trudne angielskie terminy prawnicze

poprzedni | wróć do listy artykułów | następny
Liczba wyświetleń artykułu: 1412  

Dosadny mastiff i trudne angielskie terminy prawnicze

KarieraManagera.pl
16-08-2011
  • a
  • a
  • a
Tagi: angielski prawo trudne wyrazy zapamiętywanie
 
Osoby które z racji wykonywanych obowiązków muszą opanować angielskie słownictwo prawnicze mają do dyspozycji trzy sposoby by to osiągnąć. Sposób pierwszy to tradycyjne wkuwanie wyrazu. Powtarzanie do znudzenia z nadzieją, że coś w głowie zostanie. To sposób szkolny, kompletnie przestarzały w epoce iPadów.

Sposób drugi to próbne stosowanie wyrazu w praktyce. Na przykład: jeśli masz zapamiętać słówko "plaintiff", to czasem w rozmowie na tematy prawne wrzucasz takie oto zdanie: "A gdyby chodziło o określenie powoda w systemie common law poza Anglią i Walią, to szukane słowo brzmi: plaintiff". Ten sposób jest skuteczny, pod warunkiem że na co dzień stykasz się z prawniczym językiem angielskim i że zajmujesz stanowisko pozwalające ci wrzucać w rozmowie takie zwroty, dziwaczne na pierwszy rzut oka (raczej nie dyrektor, bo dyrektor powinien wiedzieć wszystko, raczej też nie stażysta, bo to trąci snobizmem).

Najskuteczniejszy sposób polega na kreatywnym wykorzystaniu skojarzeń, które są naturalną procedurą pracy mózgu. Sztuka polega na przygotowaniu anedgotek, historyjek, krótkich żartów, nawiązujących do brzmienia wyrazu lub jego znaczenia. Jeśli masz trochę czasu i zacięcie do grafiki, możesz również przygotować prezentację pomagającą w powtórkach.

Załóżmy, że chcesz zapamiętać słowo "plaintiff", które oznacza powoda w systemie common law w krajach anglojęzycznych poza Anglią i Walią.

Anegdotka brzmiałaby następująco: Szlachcic pozwał wieśniaka przed sąd za to, że krowy poszły w szkodę w jaśniepański trawnik i wystraszyły madame, przez co nie miała ochoty na wieczorne amory. Na rozprawę przyszli obaj ze swoimi psami. Pies szlachcica był malutki, anemiczny i przypominał mysz na ozdobnej poduszce. Natomiast psem wieśniaka okazał się muskularny mastiff, który warczał wściekle i szarpał za sznur spełniający rolę smyczy. W końcu zerwał się z tej smyczy, podbiegł do bladego i dygoczącego ze strachu pieska szlachcica i warknął do niego: "Chcesz mieć takie ciało? Sprzedaję odżywki do mięśni. Wpiszę cię na listę klientów, k***a".

Do zapamiętania:
"plain" -- w znaczeniu "blunt" czyli "dosadny"
"tiff" -- końcówka wyrazu "mastiff"

Czy można w ten sam sposób zapamiętać pary wyrazów znaczące prawie to samo, z drobnymi niuansami? Oczywiście. Oto przykład: jaka jest różnica między wyrazami "sign" a "execute"?

Anegdota (niepoparta dowodami historycznymi): Czemu w średniowieczu sędziowie preferowali wyroki przez powieszenie niż przez zażycie trucizny? Bo to oznaczało mniej papierkowej roboty. Powieszenie wymagało jedynie podpisu na dokumencie, natomiast do użycia trucizny trzeba było zdobyć zaświadczenie od powiatowego urzędu zdrowia, kupić specjalny pojemnik do przewozu trucizny, przywieźć truciznę z ogólnokrajowego magazynu, odczekać trzy dni aż trucizna się ustoi po podróży (przez falowanie w pojemniku trucizna traciła swoje właściwości), ustrzelić bażanta, przygotować potrawkę z bażanta, wymieszać truciznę z potrawką i wreszcie podać skazańcowi.

Teoria: Użycie czasownika "sign" wskazuje, że mowa o dokumencie, który wymagał jedynie podpisu. Jeśli natomiast dokument wymaga dodatkowych czynności, aby nabrał mocy prawnej (np. trzeba nakleić znaczek skarbowy, udać się do notariusza, odcisnąć pieczęć itp.), wtedy należy użyć czasownika "execute".

I jeszcze jeden przykład - dwa wyrazy o zupełnie różnym znaczeniu: "express condition" oraz "implied condition".

Anedgota: Mężczyzna odzyskuje przytomność: jest związany sznurem i leży na torach kolejowych. Zaczyna się szamotać, ale nie udaje mu się oswobodzić. Zaczyna w końcu krzyczeć "Pomocy" i "Ratunku". Po chwili obok niego zjawia się chochlik: szara, niska, pomarszczona istota, z długim ogonem zakończonym trójkątnym ostrzem. Chochlik podsuwa mężczyźnie pod nos cyrograf i mówi: "Jeśli go podpiszesz, uratuję cię". Mężczyzna zaczyna czytać i po chwili stanowczo odmawia. W oddali rozlega się świst pociągu. Mężczyzna szybko kończy czytać dokument i zgadza się go podpisać. Chochlik rozcina ogonem sznur, a uwolniony mężczyzna podpisuje cyrograf. Szybko podnosi się z torów i wdrapuje na okoliczną górkę. Stąd ogląda przejazd pociągu osobowego. Potem wraca szczęśliwy do domu, spędza miły wieczór z przyjaciółmi i zadowolony idzie spać.

Rano budzi się: jest związany sznurem i leży na torach kolejowych. Zaczyna się szamotać, ale nie udaje mu się oswobodzić. Tym razem jednak nie wzywa ratunku, ale wzywa chochlika. Chochlik zjawia się, a mężczyzna pyta go: "Czemu znów leżę związany na torach? Przecież podpisałem cyrograf, oddałem ci swoją duszę, czego jeszcze chcesz?". Chochlik jest wyraźnie zdziwiony: "Chyba nie spodziewałeś się, że będę czekał na nią 30 lat?". Mężczyzna zaczyna się bać: "Ale warunkiem ważności cyrografu jest uratowanie mnie spod pociągu. A ja znowu leżę na torach i niedługo zostanę przejechany!". Chochlik wzrusza ramionami: "Nie zrozumiałeś umowy. Jest ona ważna w przypadku pociągów ekspresowych, a za pięć minut przejedzie tutaj pociąg towarowy z transportem cementu".

Teoria: "Express condition" oznacza warunek zapisany w tekście dokumentu czyli "warunek wyraźny". "Implied condition" oznacza "warunek dorozumiany" czyli niezapisany bezpośrednio w tekście dokumentu ale logicznie z niego wynikający.

Do zapamiętania:
express condition -- zapisany w umowie warunek związany z ekspresowymi pociągami osobowymi
implied condition -- "imp" czyli chochlik, "lied" czyli "kłamał" - niezapisany w umowie warunek związany z pociągami towarowymi

Podane przykłady - dosadny mastiff handlujący odżywkami, skomplikowana procedura otrucia średniowiecznego skazańca i chochlik-kłamczuszek - pokazały ci jak przyjemna może być nauka na pamięć angielskich terminów prawniczych. Nie musimy już być zakładnikami nudnego szkolnego wkuwania, w żadnej dziedzinie wiedzy, w żadnym obszarze życia.

Terminy prawnicze i ich objaśnienia pochodzą z książki "Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych" Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Książka jest dostępna w cenie ze zniżką w e-księgarni www.ksiegarnia.beck.pl. Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.

Historyjki pomocne w zapamiętaniu przygotował Mariusz Ludwiński, designer wiedzy.

 

Książka "Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik" Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011) jest dostępna w cenie ze zniżką w e-księgarni www.ksiegarnia.beck.pl

 

Drukuj | Wyślij znajomemu


Komentarze

Wszystkie komentarze (0)
Zaloguj się aby dodać komentarz


r e k l a m a

Oferty pracy

Praca za granicą

Job Alert

Zamów najnowsze oferty na e-mail
Praca 250+

Linki sponsorowane

  • Linie lotnicze
  • Curriculum Vitae
  • Kariera-Zamów konsultację z Agentem Kariery
  • Praca
  • Portfel menedżera
  • Auto prezesa
Portfel menedżera

Finansowe rady dla nie finansistów: w co inwestować, jak wybrać ubezpieczenia z najwyższej półki i oferty private bankingu.

  • Sezon wyników w USA wkracza w kluczową... | 17-01-2012
  • Indeks VIX najniżej od lipca | 23-12-2011
  • W Europie skromne wzrosty na koniec... | 19-12-2011
Zobacz więcej
Auto prezesa

Przeczytaj, czym jeżdżą polscy menedżerowie, o jakich samochodach, marzą, jakie cenią i co sądzą o testowanych modelach.

  • Audi Q7 - lifting i zmodyfikowane... | 19-05-2009
  • Porsche Panamera - 4-drzwiowe... | 31-03-2009
  • Skoda Octavia Combi 1.4 TSI DSG7 -... | 31-03-2009

Zobacz więcej

Kursy walut

walutakupnosprzedaż
USD 3,3716 3,4398
EUR 4,3001 4,3869
CHF 3,5804 3,6528
GBP 5,3761 5,4847
SEK 0,4733 0,4829

Praca na JOBS.PL
Personel i Zarządzanie, Infor Praca na Dziennik.pl Rzeczpospolita
  • O nas |
  • Kontakt |
  • Reklama |
  • Biuro prasowe |
  • Partnerzy |
  • Regulamin |
  • Mapa serwisu |
  • Zgłoś błąd |
  • Polityka prywatności |
  • RSS |
  • English
  • na górę strony ^
  • Copyright ©JOBS.PL SA 2008-2011 Wszelkie prawa zastrzeżone.
  • projekt i wykonanie: agencja interaktywna .apeiro