Kariera Menedżera
przywróc hasło
Zarejestruj się »
Wyszukiwanie zaawansowane »
  • Planowanie kariery
  • Umiejętności miękkie
  • Edukacja i rozwój
  • Ludzie sukcesu

  • Poszukiwanie pracy
  • Kariera 45+
  • Awans i zmiany
  • Wynagrodzenia
  • Umowy i kontrakty
  • Twoje prawa
  • AlterPraca

  • Inteligencja emocjonalna
  • Zarządzanie zespołem
  • Budowanie relacji
  • Przywództwo
  • Mobbing i dyskryminacja
  • Organizacja pracy
  • Umiejętności sprzedażowe

  • Psychotesty
  • MBA
  • Szkolenia
  • Coaching
  • Przywództwo
  • Komunikacja interpersonalna
  • Komunikacja formalna
  • Innowacyjność i myślenie
  • Efektywność i zarządzanie czasem
  • Książki dla menedżerów

  • Ścieżki kariery menedżerów
  • Najważniejsza decyzja w mojej karierze
  • Pierwsza praca
  • Galeria Chwały
  • Nasi autorzy i eksperci
  • Słownik stanowisk
  • Ekspert radzi
  • Usługi dla menedżerów
  • Kto jest kim?
  • Więcej działów
  • Co teraz robi...
  • Kobiety w zarządach
  • Kobiety w mediach
  • Kobiety w reklamie
  • Liderzy funduszy
  • Liderzy polskiej bankowości
  • Liderzy w ubezpieczeniach

Organizacja pracy

Strona główna » Umiejętności miękkie » Organizacja pracy » 12 wiosennych przypominajek - angielski język prawniczy

poprzedni | wróć do listy artykułów | następny
Liczba wyświetleń artykułu: 3235  

12 wiosennych przypominajek - angielski język prawniczy

KarieraManagera.pl
19-04-2011, ostatnia modyfikacja: 19-04-2011
  • a
  • a
  • a
Tagi: język angielski język obcy kontrahent prawo
 
Jak przetłumaczysz wyraz "capacity" użyty w dokumencie sądowym? Czy słowa "demand" można używać zamiennie ze słowem "claim"? Dlaczego prawnicy robią dokumentom "execute", a nie po prostu "sign"? Oto 12 ciekawostek z angielskiego języka prawniczego. Jeśli twoja firma prowadzi interesy z zagranicznymi kontrahentami, to miejmy nadzieję, że ci się one nie przydadzą.
fot. shutterstock fot. shutterstock

Jednak w razie czego - wiesz gdzie ich szukać.

(1) W języku prawniczym rzeczownik "liability" oznacza odpowiedzialność cywilną, a w połączeniu "limited liability" - ograniczoną odpowiedzialność akcjonariuszy i udziałowców spółek kapitałowych.

(2) W odniesieniu do spółek czasownika "carry on" używa się w znaczeniu "prowadzić działalność".

(3) Zestawienie przyimków "on or about" łączy się zawsze z oznaczeniem daty i wskazuje, że mowa jest o terminie który przypada albo dokładnie we wskazanym dniu (stąd przyimek "on") albo tuż przed nim lub po nim czyli w jego okolicach (stąd przedimek "about"). W języku polskim odpowiada mu więc wyrażenie "około dnia x". W dokumentach amerykańskich występuje bardzo podobnie skonstruowane zestawienie "on or around".

(4) W odniesieniu do osoby rzeczownik "capacity" oznacza rolę jaką ona w danej chwili pełni. Wyrażeniu "in the capacity of" w języku polskim najczęściej odpowiadają zwroty "występując w roli", "pełniąc funkcję" oraz "jako x".

(5) Jeżeli imiesłów bierny nie następuje bezpośrednio po użytej w zdaniu formie czasownika "have", ale jest od niego oddzielony dopełnieniem, jest to niezawodny znak, że mowa o czynności, której wykonanie zlecono fachowcom. Ponieważ osób tych w tak zbudowanym zdaniu się nie wymienia, w języku polskim odpowiadają mu zazwyczaj konstrukcje bezosobowe. Fragment "had a new engine fitted recently" należy więc odczytać "ostatnio wymieniono w nim silnik", "ma niedawno wymieniony silnik".

(6) W języku prawniczym rzeczownik "repair" przyjmuje znaczenie stan rzeczy, o której mowa. Wyrażenie "in good repair" należy więc odczytać "w dobrym stanie".

(7) Czasownik "demand" oznacza "żądać", "zgłosić żądanie" i w języku prawniczym zawsze odnosi się do działań podejmowanych przed wystąpieniem na drogę sądową. Czasownik ten zazwyczaj występuje więc w opisach kroków, jakie powód podejmował w celu rozwiązania sporu zanim postanowił wystąpić z pozwem. Od momentu złożenia pozwu w sądzie żądania powoda opisuje bowiem czasownik "claim" czyli "zgłosić roszczenie", "wnieść roszczenie".

(8) W postępowaniu cywilnym polskimi odpowiednikami czasownika "testify" są "zeznawać", "składać zeznania". W postępowaniu karnym sytuacja jest natomiast nieco bardziej skomplikowana, ponieważ w odniesieniu do oskarżonego polskim odpowiednikiem jest "składać wyjaśnienia", a w odniesieniu do pozostałych uczestników postępowania "ponownie zeznawać", "składać zeznania". Jeśli w piśmie skierowanym do sądu znajduje się fragment "if called upon to do so, I am competent to testify" należy odczytać "jeżeli sąd wezwie mnie do złożenia zeznań, jestem kompetentny, aby to zrobić".

(9) Rzeczownik "client" oznacza klienta który związany jest z usługodawcą umową na piśmie, a rzeczownik "customer" oznacza klienta który nie jest związany tego typu umową. W sklepach przeważają więc klienci, którzy w języku angielskim określani są terminem "customer", a w kancelariach prawnych dominują klienci określani terminem "client".

(10) Wbrew temu, co sugeruje pisownia, w odniesieniu do dokumentów czasownik "execute" przybiera znaczenie "podpisać oraz wykonać wszelkie inne czynności niezbędne do nadania im pełnej mocy prawnej, na przykład opatrzyć pieczęciami, nakleić znaki opłaty skarbowej, czyli znaczki skarbowe, zadbać o obecność świadków". W związku z tak szerokim znaczeniem tego czasownika w dokumentach prawnych używa się go znacznie częściej niż powszechnie znanego "sign".

(11) W odniesieniu do wyroku sądu zestawienie czasowników "have and recover" wyraża znaczenie "zasądzić na rzecz" osoby wskazanej przed czasownikiem "have". Fragment "that Plaintiff have and recover judgment against Defendant for the sum of $27,760.00" należy zatem odczytać "zasądzić na rzecz powoda i na niekorzyść pozwanego kwotę 27 760,00 USD".

(12) Z historycznego punktu widzenia wyrażenie "to wit" jest bezokolicznikiem czasownika, który kilka wieków temu przegrał konkurencję ze swym powszechnie dziś używanym synonimem "to know" i odszedł w zapomnienie. Zanim to jednak nastąpiło, w języku prawniczym przyjęło się wyrażenie "that is to wit", czyli "to znaczy" i w takim samym znaczeniu używa się też obecnie samego "to wit". Ponieważ prawie nikt już nie pamięta, że to bezokolicznik, bywa on również pisany "to-wit".

Więcej przykładów objaśnień angielskich wyrażeń prawnych oraz dokumentów sądowych sporządzonych w języku angielskim znajdziesz w książce "Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik" Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Książka jest dostępna w cenie ze zniżką w e-księgarni www.ksiegarnia.beck.pl

Drukuj | Wyślij znajomemu


Komentarze

Wszystkie komentarze (0)
Zaloguj się aby dodać komentarz


r e k l a m a

Oferty pracy

Praca za granicą

Job Alert

Zamów najnowsze oferty na e-mail
Praca 250+

Linki sponsorowane

  • Linie lotnicze
  • Curriculum Vitae
  • Kariera-Zamów konsultację z Agentem Kariery
  • Praca
  • Portfel menedżera
  • Auto prezesa
Portfel menedżera

Finansowe rady dla nie finansistów: w co inwestować, jak wybrać ubezpieczenia z najwyższej półki i oferty private bankingu.

  • Sezon wyników w USA wkracza w kluczową... | 17-01-2012
  • Indeks VIX najniżej od lipca | 23-12-2011
  • W Europie skromne wzrosty na koniec... | 19-12-2011
Zobacz więcej
Auto prezesa

Przeczytaj, czym jeżdżą polscy menedżerowie, o jakich samochodach, marzą, jakie cenią i co sądzą o testowanych modelach.

  • Audi Q7 - lifting i zmodyfikowane... | 19-05-2009
  • Porsche Panamera - 4-drzwiowe... | 31-03-2009
  • Skoda Octavia Combi 1.4 TSI DSG7 -... | 31-03-2009

Zobacz więcej

Kursy walut

walutakupnosprzedaż

Praca na JOBS.PL
Personel i Zarządzanie, Infor Praca na Dziennik.pl Rzeczpospolita
  • O nas |
  • Kontakt |
  • Reklama |
  • Biuro prasowe |
  • Partnerzy |
  • Regulamin |
  • Mapa serwisu |
  • Zgłoś błąd |
  • Polityka prywatności |
  • RSS |
  • English
  • na górę strony ^
  • Copyright ©JOBS.PL SA 2008-2011 Wszelkie prawa zastrzeżone.
  • projekt i wykonanie: agencja interaktywna .apeiro